יום שלישי, 6 בנובמבר 2012

תרגום לערבית מכל שפה

לו שילמתם על מתרגם מקצועי בעבר הרחוק, בוודאי שברור לכם שהפעולה הזו הנה בחזקת מקצוע. ההתמצאות הדרושה בניבים ובתחבירים היא בלי ספק אינה 'משחק ילדים'. התפקיד כולל מבחר תחומים:

כתבים - שירות כזה כולל בו כל מיני עבודות: עיסוקים בדומה לעבודות סמינריוניות, תעודות וכמובן ביטאונים.

משפטי - בנושא זה הפנייה היא לרוב לסקטורים העסקיים, שם ניתנים תירגומים בענייני שת''פים בחו''ל, אך בנוסף הנם גם נצרכים וניתנים לאנשים, באלמנטים הרלוונטיים למשפטים.

טכנולוגיה - תרגום זה הפך לפופולארי בעידן שלנו, בגלל שהואתוצר של העוצמה האדירה של שליטת האינטרנט, כך שרוב רובנו צורכים ידע מאתרים ברשת. מנהלים ממגזרים רבים, מחפשים לעבוד בשיתוף עם פירמות בחו"ל ומדינות אחרות ומחוייבים לחשוף באופן מקוון את כלל שירותיהם, על כן יש ערך וחשיבות לשרות מתורגמנות ממוקד ואחראי, בצורה ספציפית בענף הטכנולוגי.

תרגום מעברית לספרדית

בנוסף תשמעו על עוד הרבה שרותים דומים ונוספים, אבל מרביתם באמת לא קריטים. אבל אם זקוקים ומחפשים שרותי תרגום לפורטוגזית או בכלל לפינית, כדאי לבחון אתכמה שאלות.

מה חשוב לבדוק

תחילה, הנושא שלדעתי הכי חשוב הינו הכשירות. תזכרו תמיד ששירותי תרגום הם מקצוע לכל הדעות הדורש רמה מקצועית עצומה. ע''כ תבקשו להתסתכל על קורות חיים בשביל לדעת שהכל בסדר.

פניות ללקוחות - המונח הזה חשוב לכולם, מומלץ קודם החלטתכם על המתרגם, מומלץ לשאול תוך כמה זמן הדבר שביקשתם יועבר לידכם, ואף מומלץ לבקש שהכל יצויין בחוזה. כי בסוף ממש לא מומלץ שתרצו לסיים ולהגיש ספר שעבר תרגום במאי וזה לצערכם יהיה מוכן מאוחר מידי.

סוגיה משמעותית היא לא אחרת מהשירותיות. רצוי להפנים שהאלמנט הזה משמש כמדד לשביעות רצון, בדומה לזה שאתם רוצים שנותן השירות בנמל התעופה יהיה אדיב, כך גם בעבודתי.

במידה ואתם תרים אחר עוד הרבה אינפרומציה והמלצות וטיפים מידע נוסף ב-תרגום לערבית.

בארץ ובעולם, יש בענף לא מעט עוסקות במלאכה, ובעיקר "מתרגמים" שגרו בורנה ותופסים את רמתם האישית בלי שבכלל שעבדו בתחום! תירגום ללא ספק, דורש ידע גדול ולכן לומדים ומתנסים בו במכללות שונות.

כמובן ברור שלא צריך לחייג לספק שירות בשביל שיתרגם לכם עמוד וחצי מרומנית לתורקית, המלצתי היא לפתוח בבילון. שירות זה, כמו גם דברים מהותיים שמחייבים לשכור ספקים, לא בדיוק זולים ולכן זה דבר שמומלץ להפנים.

מסיבה זו מראש אני ממליץ לשמוע על שיטות שלא ציינתי ( בעיקר אם אתם זקוקים לעבודה פשוטה), אך רוצים להעביר למתרגמת עבודה גדולה באופן מיומן אל תוותרו, זה בלי ספק שווה כל אגורה, כי בסוף עוסקים בדברשרובנו מייחסים לו ערך, וממש לא משנה אם אנחנו ג'רוזינים או על הולנדים.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה